我们知道一般在英文中想说话礼貌一些可以像中文一样加一个“Please(请)”,但是不是每种说话场景都适合加入这个please,那么在表达礼貌用语的时候还可以这么表达呢?
1. Showing respect 表示尊敬
2. Softening your words 让你的话显得柔和
第一种情况表示尊敬可以使用礼貌用语,比如使用Please,Thank you,Excuse me 等礼貌用语。这个不是我们这期节目的重点。
第二种表示礼貌的办法是让你说的话柔和一些,不要那么直接。为了达到这个目的,英文中常使用的办法是使用动词的过去时态。这是这期节目讲的重点。
我们知道下面这些辅助动词的过去式:
will , 过去式 would
can, 过去式 could
may, 过去式 might
上面这三个词的过去式在英语中都被认为是比较礼貌的说法,特别是在提问的时候。比如下面的例子:
Would you like some water?
你想要点水吗?
Could you tell me?
你能告诉我吗?
Might I ask if you are from New York?
我可以问你是从纽约来的吗?
这三句话都跟过去时态无关,不是想问你“曾经”想要点水吗,或者你“过去”能告诉我们吗,其实这三句话都是问的现在的问题。之所以使用would,could,和 might 纯粹是因为这样说在外国人的耳朵里听起来比使用will, can 和 may 要柔和一些。因为柔和一些,所以这样说话听起来有礼貌,而跟过去时态无关。
如果你长期在国外生活,你就会注意到在餐馆,酒店等场所的服务人员经常这样说话,一开口就是would 或者 could。过去你没有感觉,是因为你不知道。但是,当你找人办事或者问别人问题的时候,如果你一开口就是Can you 或者 Will you ,就显得不太礼貌,外国人就会觉得有些刺耳。当然,你也不知道。不过,今天我们讲了,你就知道了。
Could you tell me where the restroom is?
在外国人耳朵里听起来是:您能告诉我厕所在哪儿吗?
Can you tell me where the restroom is?
在外国人耳朵里听起来是:你到底能不能告诉我厕所在哪儿?
如果你用第一种方式说话,你得到的回答可能是前方20米处的厕所方位。如果你用第二种方式说话,你得到可能是二里地以外的那个厕所的位置。希望你还能坚持走到那里。这样说有一点夸张,但是希望你明白这个意思。当然别人可能也不介意,因为在他们眼里你毕竟是个老外。你在阅读我的节目,说明你骨子里还是想做个有礼貌的老外,一个英文说得比较地道的老外。不明白的话,我们再看一组例子:
Would you put your hands up?
你能把手举起来一下吗?(这可能是医院的护士小姐要给你做检查了)
Will you put your hands up?
你能把手举起来吗?(这个说法没有那么客气,可能是你摸了不该摸的东西,跟上个例句无关。)
Put your hands up!
举起手来!(可能是人家报警了,警察来了。)
在询问对方愿望的时候,特别是使用 want 和 need的时候,用过去时态显得更礼貌,让询问听起来比较间接,比较委婉。在美式英语口语中这是非常流行的说法。
Did you want to go with me?
听起来的效果是:你想跟我一起走吗?
Do you want to go with me?
听起来的效果是:你想不想跟我走?
Did you need some water?
听起来的效果是:你需要点水吗?
Do you need some water?
听起来的效果是:你要不要水?
在上面的例子中,过去时did的使用并不代表这个问题是问你过去的愿望,这两个问题都是问你现在的需求,但是跟使用现在时对比,使用过去时使问题显得更委婉而且有礼貌。警告:这是美语的口语现象,不要把这个用到你的中国语法考试里面去。中国的语法考试在这里使用过去式你可能得零分。但是如果你经常观看美剧或者美国电影,了解这个用法会让你明白美国人为什么会这么说。
这样的例子在其他的场合也经常见到
A: Where's the key to the front door?
B: I was hoping you had it.
这样说比说I hope you have it 要婉转些,用现在时太直接,可能被对方误会为有责备的意思。
A: What was the name please?
B: Oliver, O-L-I-V-E-R.
如果说 What is the name please,就显得有些突兀,好像是对方没把名字说清楚。用过去式,听起来好像是自己没把名字听清楚。
美国人说话就是这么矫情,没办法,这就是他们说话表示委婉和礼貌的方式,这是他们的文化。你学不会这种说法方式,你在国外说起话来就像个大老粗,至少,是个老外。