有时候在把英语翻译中文的时候会有这样的情景,不同介词搭配在一起会有不一样的含义。
小编举个简单的例子stand up中文翻译是站立;但是再加上一个you你知道是什么意思吗?stand you up与起立可没有关联的!
“stand you up ”正确的翻译是什么?
在这里必叔想告诉大家Stand up与不同的介词的组合都会有不一样的翻译,所以大家翻译的时候请一定要认真谨慎。
就好像to stand up with someone 的意思就是和某人跳舞。后来在婚姻领域,stand up展现了一副在临举行婚礼前被人抛弃,站在教堂祭坛的样子。
自此之后, to stand someone up 便指对某人做出了浪漫的承诺,但最终却没有履行。
而这里的stand you up正确的翻译为:放你鸽子;stand someone up指的是没能与某人如期见面,让人空等一场。换成我们的话语也就是放人鸽子。
例句:
She broke her boyfriend an appointment because she had a last-minute business after work.
因为下班临时有事,她放男朋友鸽子了。
I Stand on one's own feet
虽然不是所有的单词词组都可以通过直接翻译得出中文意思,但还有某些单词可以通过直译来推测出真正的意思!
比如stand on one's own feet,它表面的意思是“站立在自己的脚面上”。但其实你是可以通过表面的意思来推测其的真正意思:“独立自主,自力更生”。
例句:
In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.
要在现代社会中生存,你必须要独立自主。
On the house不是在房子上!
我们学习英语的时候一定要撇除中文的思维,不然就很容易产生误会的哟。
“On the house”直译成"在房子上"是错的,真正的意思是“特指由餐厅,店家请客,免单”。
“On the house”的英文释义是“given away free by a merchant”.即“商家免费赠送”的意思。
这个词的来源还要追溯到20世纪初的美国。
那时,在美国酒馆有一个惯例,顾客喝三杯酒,酒馆就赠送一杯,这一杯自然是酒馆自掏腰包送给顾客on the house(算在酒馆账上,免费)的。这也成为吸引顾客消费的营销手段之一。
但是在1919至1933年间美国开始禁酒令,这种买三送一的营销方式逐渐退出美国酒馆。不过,on the house一词却流传了下来,店家通常都会用on the house表示“商家请客”。
例句:
The food and drinks here are on the house.
这儿的食物和饮料都是免费的。
大家想要学好英语之前必须得先清楚知道自己的英语水平情况,点击【https://www.spiiker.com/daily/?qd=wewqe】即可免费测试英语水平,还能免费跟欧美外教在线对话,结束后还有一份详细的文字版反馈报告哦~
老外说的“stand you up”是不是 “请你站起来”的意思呢?以上就是小编今天的分享了,大家平时可以多积累一些英语词汇,说不定以后在写作上或者是口语表达上能够帮到自己。