【日常英语交际口语-自述篇】“那只是迷信的说法”英语可以怎么说呢?(关注本网站,每天更新大量英语资料)
old wives tale的意思是“这纯属迷信,这是无稽之谈”,这句俚语借“一般老妇无知”之说来指“缺乏见识的无稽之谈”,这种比喻不免有性别歧视之嫌,在强调男女平等及教育平等的现代社会,这句话背后的含义恐怕已经落伍了。当然也有人认为这里的wives不是“妻子们”的意思,而指的是那些“ 生活在古代,又迷信的人”。这两种说法孰对孰非并无定论。例如,如果有人说: I've heard you can get warts by touching a toad意思是“我听说如果碰到蟾蜍可能会长疣。”你就可以反驳: That‘s just an old wives tale.即“那只是无稽之谈。”
英文情景剧:
May :I broke a mirror this morning It is said that it might bring people bad luck
阿美我今天早上打碎了一面镜子。
Jane:Don't worry. That's just an old wives tale
简:别担心。那只是迷信的说法。
美语漫游记:
Jenny花和她的美国朋友到银行存完钱。朋友看到Jenny花一脸愁容,于是关心地问道"What happened?Jenny花答道: "I broke a mirror this morning It bring me bad luck."朋友安慰她说: Thar's just an old wives tale." Jenny花-听更急了:“什么?这只是一个老妇人的故事,怎么可以这样说我?”于是Jenny花有些生气地说:“An old wife? Tm even not married"朋友听后哭笑不得,Jenny花从没听说过这话,也难怪她会误会。