【日常英语交际口语】每天一句,地道俚语|我想红玫瑰比黄玫瑰要好得多。(关注本网站,每天更新大量美国地道俚语)
blow away本意是“吹走,吹散”,在这句俚语中它表示的是“_种非常震撼的心情”,通常用来形容一种好 的感觉。在情景剧中用的是“A blow B away"这个格式,意思是“A比B好太多”的意思。I think red roses blow away yellow roses. 就是“我想红玫瑰比黄玫瑰要好得多。”如果我们说sth. blow sb. away,那就是“某物太好了,好得令某人折服”。总的来说,在完全被某人或某物打败的时候或被感动得无法控制的时候,我们都可以用blow away这个俚语。
英文情景剧:
Boss: I think red roses blow away yellow roses because it stands for love.
老板:我想红玫瑰比黄玫瑰要好得多,因为红玫瑰代表爱情。
Benjamin: All right. I will take 99 of them.
本杰明:好的,我要买99朵。
美语漫游记:
今天是Bush孟和女友相识一年的anniversary,他觉得漫游记 要过得隆重一些。 Bush孟正在花店挑选准备送给女友的花,他东摸摸西看看,觉得哪种都漂亮,实在是拿不定主意。花店老板说:“I think red roses blow away yellow roses because it stands for love." Bush 孟疑惑:“我可从来没听说过红玫瑰还能把黄玫瑰给吹走,这到底是啥意思呢?”于是他便发问:“Do the red roses have the ability to make wind?"这话把花店的老板逗得前俯后仰,Bush 孟猛地拍了一下脑袋!嘿!明白了!原来花店老板是说红玫瑰比黄玫瑰能更好地代表爱情,所以建议他选择红玫瑰送给女友。
以上就是【日常英语交际口语】每天一句,地道俚语|我想红玫瑰比黄玫瑰要好得多的所有内容,大家都记住了吗?还没牢记住的小可爱可以先收藏哦!
每天跟着小必老师学习地道美国俚语,我分享一节免费一对一口语的试听课:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】 跟欧美外教一对一学习,快速提高英语能力!
推荐阅读: