【英语文章】偷偷告诉你,原来穿黑色衣服和白色衣服感觉都一样
Question: What do astronauts, brides and Tom Wolfe have in common? They all wear white to keep the heat at bay. Anyway, the sartorial thinking is this: floaty, breezy, delicate fabrics of the lightest colors allow all that solar heat fighting its way to our skin to just reflect away instead.
提问:宇航员、新娘和汤姆·沃尔夫(以穿白色西装而闻名的作家)的共同点是什么?答案就是,他们都穿白色衣服来保持凉爽。总之,这样穿着是考虑到:面料轻薄精致的浅色衣服能反射阳光,从而让光的热量难以接触我们的皮肤。
Wear dark fabrics, the idea goes, and you're stuck with that heat as it greedily absorbs into the fabric and causes you to swelter in your own clothes. But white clothing will cheerfully bounce that solar heat right off, and you'll be (more) comfortable on a hot day.
穿上深色面料,这个想法就是这样,当你贪婪地吸收到织物中并且让你在自己的衣服里闷热时,你就会被这种热量困住。但是白色的衣服会很快地反射太阳热,在炎热的天气里你会更舒适。
While all that certainly sounds great in theory, there are a few other factors at play that might be working against the light clothing adage. At the very least, there's some compelling evidence that says it doesn't matter. Let's start with some 1980 academic research from the journal "Nature," titled "Why do Bedouins wear black robes in hot deserts?"
虽然这一切在理论上听起来确实很棒,但还有一些其他因素在起作用,可能会对抗轻便的服装格言4。至少,有一些令人信服的证据表明这无关紧要。让我们从1980年的一篇名为“自然”杂志的学术研究开始,题为“为什么贝都因人在炎热的沙漠中穿黑色长袍?”
As you can guess, the researchers were as flummoxed as you and I by the fact that in oppressive heat, the residents of the Sinai desert wear billowing black robes instead of, say, white (or a maybe pretty pale lavender). What they found was when they tested white robes versus black (and note they did this by having some poor guy stand out in the heat while recording temperature), the differences were nil.
正如你可以猜到的那样,研究人员和我一样陷入困境,因为在炎热的天气里,西奈沙漠的居民穿着滚滚的黑色长袍而不是白色(或者说可能是淡淡的淡紫色)。他们发现的是当他们测试白色长袍而不是黑色时(注意他们通过让一些可怜的家伙在记录6温度时在高温下脱颖而出)来做到这一点,差异是零。
They found that the black clothing did absorb more heat, but that's where it stayed: In other words, the black soaks up additional heat, but that extra is lost by the time it actually gets to your skin. Way more useful for keeping cool, however? The fact that the robes are loose and billowing, to allow airflow.
他们发现黑色衣服确实吸收了更多的热量,但这就是它留下的地方:换句话说,黑色吸收了额外的热量,但是当它真正进入你的皮肤时,额外的损失就会消失。但是,保持凉爽的方式更有用吗?长袍松动,滚滚,允许气流。
There's also an argument that the whole "light clothing" argument is missing a key element: the person who's wearing the clothes. This means that the heat your body radiates will actually reflect off white clothing, bouncing back to your body to keep you toastier. Not a bad theory, but it's not tested on humans.
还有一种观点认为,整个“轻便服装”的论点缺少一个关键因素:穿着衣服的人。这意味着你身体散发的热量实际上会反射出白色衣服,反弹回你的身体,让你更加干燥。这不是一个糟糕的理论,但它没有在人类身上进行过测试。
So, the answer is -- it doesn't make a huge difference whether you're wearing black or white in hot weath
所以,答案是 - 无论你是在炎热的天气里穿着黑色还是白色,都没有太大的区别。